SPbLitGuide 02-07-1

Индекс 4
Санкт-Петербургский Литературный Гид
июЛь 2002, # 1(226)
http://levin.rinet.ru/spb-guide/index.html
____________
*свежесть взгляда: 2, 9, 10 июля + НОВОСТИ, которых много.
____________
ВЗГЛЯД от 01.07.02

02.07.02 вторник 18.00 Музей Ахматовой
Поэтические чтения в рамках американских летних литературных семинаров.
Вечер Аркадия Драгомощенко.

02.07.02 вторник 18.00 Экс-Лицей
Андрей Локиев: «Психология и литература»

02.07.02 вторник 16.00 Дом журналиста
Вечер поэта Юрия Колкера (Лондон) и представление нового
литературно-публицистического журнала «Колокол»

03.07.02 среда 18.00 Музей Ахматовой
Поэтические чтения в рамках американских летних литературных семинаров.
Вечер Дмитрия Пригова (Москва).

04.07.02 четверг 18.00 Музей Ахматовой, видеогостиная
Вечер поэта Леонида Раскина (Москва)

09.07.02 вторник 18.00 Музей Ахматовой
Выступление поэтов Марии Галиной и Аркадия Штыпеля (Москва)

09.07.02 вторник 18.00 Экс-Лицей
Павел Пресняков: «Разбор полётов»

10.07.02 среда 19.00 Подвал Бродячей Собаки
Поэтический вечер литературного общества «Пиитер»

13.07.02 суббота 16.00 Музей Ахматовой, видеогостиная
Вечер поэта Сэма Витта (sam Witt — США), чтение стихов из книги «Everlasting
Quail»

МЕСТА

Подвал Бродячей Собаки — пл. Искусств, д. 5. Тел. для справок 312-80-47.

Музей Ахматовой — Литейный пр., 53, под арку, через сад.

Экс-Лицей — 6-ая линия В.О., д. 17. Помещение библиотеки им. Л.Н.Толстого.

Дом журналиста — Невский пр., 70.

НОВОСТИ

1.
Подвдены итоги сетевого литературного конкурса «Улов».
http://rating.rinet.ru/ulov/laureats.html
ВЕСНА 2002

Поэзия
1. Бахыт Кенжеев Стихи Квартира X
2. Светлана Кекова Тень тоски и торжества Журнальный зал
3. Кирилл Медведев Из книги «Всё плохо» Вавилон

Проза
1. Анатолий Гаврилов Берлинская флейта Журнальный зал
2. Андрей Геласимов Нежный возраст Журнальный зал
3. Станислав Львовский По воде Вавилон
Денис Осокин Наркоматы Vernitskii Literature: Молодая русская литература

2.
Давно не сообщали о «Солнечном сплетении». Исправляемся.
http://www.plexus.org.il/index.html
На сегодняшний день практически полностью доступны пять последних (18-19,
16-17, 14-15, 12-13 и 10-11) номеров. ?9 — в процессе публикации. Сайт
обновляется не реже, чем раз в две недели.

ОБНОВЛЕНИЯ ОТ 23.06.02:
? 9
Анна Горенко. Стихи.
Евгений Сошкин. Стихи
Владимир Тарасов. Фрагменты посвящения.
Павел Пепперштейн. Аристократия.
Гаухар Дюсембаева. Стихи.

ОБНОВЛЕНИЯ ОТ 09.06.02:
? 9
Александр Бренер. Рассказы.
Алексей Парщиков. Стихи.
Дмитрий Дейч. Законы.

ОБНОВЛЕНИЯ ОТ 26.05.02:
? 9
Михаил Генделев. Осенние уроки симметрии.
Семен Файбисович. Рассказы.
Петя Птах. Metamorphoseon.

3.
Вышел новый номер альманаха «Заповедник»
http://zapovednik.nm.ru/N33/index.html
Бородин М. — Городские стихи
Соколовский С. — Псюха
Скроминский В. — Искушение
Поляков А. — Отказ от лирического героя
Трубленко И. — Плагиат (Памяти Обэриута)
Титов А. — Реставратор
Лунецкая Е. — La France
Крылов А. — Философский венок
Шопен К. — История часа (перевод с английского М. Агибаловой)
Светлова М. — Охота на пум
Морозова Е. — Без названия
Палий С. — Нимфоманка и Нимфомэн
Федотова А. — Цикл стихотворений «Майский день»

4.
это журнал небуквального перевода Speaking In Tongues / Лавка Языков
(http://spintongues.vladivostok.com/, http://spintongues.msk.ru/)
последняя редакция: 23/06/2002
БУМАЖНЫЙ САМОЛЕТИК
редактора

говорили, что спуститься в подмирный мир — все равно что постичь секреты
небес и преисподней, сойти с ума, заговорить на языках, понять, о чем
толкуют звери, сорвать покровы, обрести бессмертие, узреть гибель вселенной
и рождение нового порядка бытия…
(стивен миллхаузер)

ИЗДАТЕЛЬСТВО «ФАНТОМ ПРЕСС»
сью таунсенд. адриан моул: дикие годы. перевел м. немцов
пресса о книгах серии «зебра»

СТРОКИ
леонард коэн. прекрасные неудачники. перевела анастасия грызунова
ксения рагозина. мальчишеский рай. о романе л.коэна
уильям берроуз. мое образование. книга снов. перевел м. немцов
грегори корсо, аллен гинзберг. интервью с уильямом берроузом. перевел
михаил гунин
ричард бротиган. лужайкина месть. рассказы в переводах анастасии
грызуновой, м. немцова, александра гузмана и дмитрия коваленина.
пресса о книгах леонарда коэна, уильяма берроуза и гая давенпорта
таге даниэльссон. сага о водителе автобуса, который подумал: а ну его на
фиг. перевел александр голев
а.с. байатт. сырые работы. перевел м. немцов
лесли дормен. старомодный муж. перевел м.немцов
джордж синглтон. предметные уроки. перевел м. немцов
кен калфус. предуведомление. ночь и день, когда един. перевел м. немцов
стефани осборн. мамины ложки. перевел м.немцов
стихи джека керуака в переводах михаила гунина

РИФМЫ
английские:
уильям шекспир, роберт бернс и уильям блейк в переводах владимира бойко
кен фоллетт. жаворонок. перевел александр гейман
сонеты шекспира в переводах светланы епифановой
филипп левин в переводах владимира бойко
артем липатов. приподнимем занавес за краешек. пришел солдат с фронта. о
последних альбомах тома уэйтса
немецкие:
стихи ефрейтора тракля в переводах антона черного
арабские:
омар хайям в переводах аиды газарян
испанские:
хосе каррера андраде в переводах валерия булгакова

ШТУДИИ
николай тонких. без бутылки. беседы с джинном, потерявшим свой дом
ирина фещенко-скворцова. критерии истины в поэзии
алекс бим. общество безумных поэтов. перевел м. немцов
мх. лавки и супермаркеты

СЦЕНЫ
роберт вальзер. золушка. перевела анна глазова

GUIDED BY VOICES
danila davydov and vyacheslav kupriyanov as translated by alexander
karvovsky into french
konstantin kostenko as translated by sophie gindt into french

АНТИКВАРИАТ
зеленые рукава. версия владимира бойко
песни из репертуара «дип перпл», «юрайя хип», «пинк флойд» и «лед зеппелин»
в переводах владимира бойко

АРХИВЫ
раздел «голоса» теперь здесь
виктор шнейдер. гам лет и улиц

СВЯЗКИ
коллеги в РЖ
«одиночка»
переводческая формация «рема»
белорусская словесность в сети

5.
новости от
Издательской группы GoRa: [сокращено ЛитГидом]

НОВЫЕ ПОПОЛНЕНИЯ «Ртуть=RU»
(http://www.gora.km.ru/ ):
большая подборка избранных стихотворений
(практически, целая книга) члена жюри конкурса им. Ан.
Маковского (2001) ярославского поэта Александра
БЕЛЯКОВА.

6.
Новое на Вавилоне:
Открыта страница Хамида Исмайлова (ранее Ташкент, ныне Лондон) с книгой
«Постфаустум» (1991, поэзия, визуальная поэзия, found poetry, бук-арт)
http://www.vavilon.ru/texts/ismailov/index.html

7.
Новые сайты:
Библиотека Трамп
http://enatramp.narod.ru/index.html
Большинство авторов скрываются за псевдонимами, ведет сайт Эна Трамп (тоже,
разумеется, псевдоним) из Петербурга. Авторы не только из Петербурга, хотя
круг достаточно узок. Есть интересные по содержанию и способу представления
тексты.

8.
Новые сайты:
Поэзия авангарда
http://avantgarde.narod.ru/
На этом сайте — материалы о русском и немецком авангарде «первой волны»
(1910-е — 1920-е). Вопрос о том, что включать в понятие «авангард»,
остаётся, как известно, спорным; здесь речь будет идти о русском футуризме
(группа «Гилея»), немецком экспрессионизме и дадаизме. Главное внимание
уделено авангарду литературному, и прежде всего поэтическому. [из аннотации]

9.
С достаточной дозой промеделения открылась страничка второго небольшого
фестиваля поэтов СПбЛитГида. http://levin.rinet.ru/spb-guide/2fest/main.htm

10.
Про Штыпеля и Галину — 09.06 — Музей Ахматовой — Пресс-релиз

АРКАДИЙ ШТЫПЕЛЬ
Презентация книги <В гостях у Евклида>
Свою первую книгу Аркадий Штыпель выпустил в возрасте 58 лет, однако на
момент ее выхода у поэта уже успела сложиться в кругу знатоков весомая
репутация <последнего футуриста>: ею он обязан своим сложным виртуозным по
версификации поэтическим конструкциям, получившим известность благодаря
выступлениям в самых взыскательных поэтических аудиториях и публикациям — в
частности, в антологии советского поэтического андерграунда <Граждане ночи>,
журналах <Арион>, <Крещатик>, альманахе <Авторник> и др. Стихи А. Штыпеля
отличает изысканная интеллектуально-лирическая игра. Она-то в свое время и
настораживала чиновников от литературы — поскольку требовала от читателя
активного и напряженного со-творчества, к которому оказалась готова лишь
постсоветская литературная среда с ее внутренней свободой и презрением к
формальному статусу и регалиям.
<Аркадий Штыпель по-хорошему архаичен и дремуч, что отнюдь не случаем явлено в корнесловии и детском звукоупоении. Есть - роскошь читать эти стихи вслух, возвращая породившим их стихиям, как <мумузыку> первопричин или перечитывать
многажды про себя>.
Санджар Янышев, ExLibris
<Если уподобить поэзию Штыпеля иным родам искусств, то в первую очередь мы вспомним живопись. И дело не просто в точнейших оттенках кадмия или охры или композиционных приемах, разворачивающих стихотворение скорее в пространстве, нежели во времени. Дело, пожалуй, в зорком прищуре живописца, схватывающем фрагмент мироздания и проводящем его через магическое на самом деле>.
Леонид Костюков, Еженедельный журнал.

МАРИЯ ГАЛИНА
Автор двух поэтических книг, участник знаменитой антологии молодых одесских
поэтов <Вольный город>. Стихи публиковались в журналах <Постскриптум>,
<Арион>, <Крещатик>, альманахе <Авторник>. Лауреат сетевых конкурсов,
известный критик, ведущий колонки <поэзия нон-стоп> в <Литературной газете>
(2000-2001), автор повести <Покрывало для Аваддонна> (номинация премии
Аполлона Григорьева — 2000) . Мария Галина по образованию — биолог, мир ее
стихов насыщен взаимосвязанными и взаимозависимыми сущностями и существами,
а человек, кажется, присутствует в нем лишь для того, чтобы осмыслить их и
дать имена.

<Ее поэзия требует встречного усилия и доброй читательской воли, когда вы замечаете сначала самые яркие строчки, словно пробивающиеся сквозь щели в закрытой двери, и у вас есть выбор - развернуться и уйти, или войти внутрь и увидеть источник света>
Андрей Шляхов ПИТЕРbook.
<Тексты М. Галиной отличаются исключительной широтой лексического диапазона, от церковнославянской лексики до научной терминологии, с использованием также отдельных слов из идиш и целых фраз по-украински, - тем самым в поэзии Галиной едва ли не впервые воссоздается неповторимый (и в значительной мере утраченный) социолект русско-еврейской интеллигенции Украины (вообще монтаж двух близкородственных языков в стихотворном тексте оказывается для лирики приемом редкой выразительности; кажется, единственный пример такого рода в новейшей русской поэзии - у Ларисы Березовчук, у которой, однако, украинская речь возникает в эпически или драматически ориентированных текстах как речь персонажей). Нужно отметить также богатый интертекст, в т.ч. мотивы фольклора и городского фольклора>.
Дм. Кузьмин, <Литературная жизнь Москвы>

(с) Дарья Суховей, 1997-2002
Обратный письменный usyskin@mail.wplus.net, устный 346-19-12

Републикация запрещается. Распространять частно.

Партнёры — куратор Литературного клуба Дома Учёных, сотрудники Музея
Ахматовой и музея Пушкина, «Невостребованная Россия», пресс-секретарь
Экс-«Лицея», газета «На дне», журнал «Ваш досуг» (СПб выпуск), телетекст
канала ТРК «Петербург», «Борей-Арт», «Подвал Бродячей Собаки», «Дрэли куда
попало», «Институт Финляндии в СПб», частные лица.
При распространении информации рекомендуется ссылаться на «СПбЛитГид».